čtvrtek 9. června 2016

"Mini" příručka pro překladatele

Ahoj,
někteří z vás ví, že se posledního půl roku starám o rekorekce všech knih na blogu Sherrilyn + dělám opravy a formátování knih i tady.


No, po půl roce už tak trochu nemůžu z toho, co občas vidím za příšernosti, takže mě napadlo napsat takovou mini "příručku" pro začínající nebo již zaběhlé překladatelky, aby věděly, na co si při překladech dávat pozor. 

Neberte to jako kritiku, pokud se v tom najdete. A pokud teprve začínáte, tak alespoň budete tušit, co od vás očekáváme.

Tak tady to je :)

1. Pravopis. Nejdůležitější věc při překládání. To, že máte korektorky, neznamená, že můžete psát jako prasátka. Alespoň základy: vyjmenované slova, y/i ve slovesech, základní čárky, interpunkce, správně psát uvozovky (spousta z vás si neuvědomuje, že poznám, že to kopírujete z google překladače jen díky špatnému formátu uvozovek. Takové překladatelky pak automaticky odmítám). Ano, korektorky máte, aby zachytily, co vám uteče (nejsme stroje), ale když po vás budou celý text přepisovat, stráví nad jednou kapitolou několik hodin (například já mnohdy kapitolu přeložím rychleji sama, než když jí udělám pořádnou korekci, pokud se mi do rukou dostane ve špatném stavu. Potom vaše práce ztrácí smysl). 



2. Čísla. Prosím vás... hodiny, počty, všechno tohle by v literatuře mělo být psané slovně. Je to jednoduše stylisticky lepší. 


3. Přechodníky. Když je neumíte používat, nepoužívejte je.


4. Doslovné překlady. Ano, je dobré, aby překlad odpovídal originálu. Aby byl slovo od slova stejný? Ne. Hrajte si se slovíčky. Snažte se to přeložit tak, aby to postavám sedělo do pusy. Dám příklad (doufám, že se na mě překladatelka teď nebude zlobit, ale naši diskuzi si moc dobře pamatuju :)) - nedávno mi jedna z mých (pardon za přivlastnění :P) překladatelek psala, jak má přeložit "holy fuck". Jestli třeba "svatá kurvo". Tak prosím, přesně takhle ne :D Nadávky, fráze - používejte klasicky české ekvivalenty. Překládejte nadávky i erotiku tak, aby se to hodilo do podtextu knihy. Tzn. - když je to drsná erotika, ok, použijte ostřejší slova. Když je to spíš nějaké fantasy lehce říznuté erotikou, tak tam prosím vás nesázejte slova jako pták, kunda, etc. Vypadá to příšerně nevkusně.

5. Ještě jedna z věcí, co používají hlavně začínající překladatelky. A já to dělala taky, nebojte. Schválně, pro příklad si najdu i svůj vlastní překlad:

Maddox opakoval příkaz ve své mysli, snažící se tak odvrátit pozornost od bolesti. Snažící se utišit nutkání dělat násilnosti… nutkání, které v něm bylo pevně zakořeněno. 

Používání času "ící"... Snažící v tomhle případě. Vyvarujte se tomu. Já vím, že to překládání krásně zjednoduší vzhledem k tomu, jak jsou věty postavené v angličtině, ale... vypadá to fakt debilně. Nepoužívá se to. V oficiálních překladech, co jsou kvalitní, to taky nikde nemáte. 


6. Když už jsem u těch časů... když je kniha psaná v minulém čase, překlad by také měl být v minulém čase. Když je kniha psaná v přítomnosti, tak ji překládejte v přítomnosti. Hlavně proboha když něco překládáte v minulosti, tak neskočte v půlce druhé věty do přítomnosti. Ty věty pak nedávají smysl.


7. Překlad si po sobě vždy přečtěte, pokud nemáte dostatek zkušeností (já si to po sobě přestala číst tak po dvou letech aktivního překládání). Často se budete divit, co za blbosti jste vlastně napsaly. Doporučuju třeba jednodenní pauzu, protože hned po tom, co to přeložíte, si chyb často ani nevšimnete.


8. Pokud se chcete zlepšit, komunikujte se svými korektorkami. To právě ony vám nejlépe poradí, na co si dávat pozor :)


9. Nechávání anglických vět v přeloženém textu. Když to neumíte přeložit, nechte si poradit hned. Já pak strávím další hodinu tím, že po vás ty věty překládám, protože korektorky jsou obvykle lidi, co anglicky neumí.


10. Překládání všeho - jména proboha nechávejte :) Ošemetnější je to třeba u překládání různých firem, tam to jednoduše chce mít trochu citu. Někdy se to hodí přeložit, jindy je to hloupost.

Poznatky ostatních překladatelek:
Sinnel: nebojte se požádat někoho o korekturu (téměř vždy se najde někdo ochotný) a pokud je v knize souvětí na pět řádků, mnohdy to bude v češtině vypadat lépe, když to rozdělíte na více kratších vět. Aspoň se v nich sami neztratíte o:)

Kristýna: pozor na přehnané přivlastňovací zájmena a dodržování odstavců.

Peťa: pozor na slovosled.



To jsou asi tak základní body, které mě teď z hlavy napadají. Kdyby kdokoliv chtěl přidat nějaký poznatek nebo radu, tak se v komentářích určitě ozvěte :)

A nabízím klidně všem to, co využívají holky, co překládají pode mnou - když si s jakýmkoliv překladem nebudete vědět rady, klidně se mi ozvěte. Neslibuju, že vím úplně vše, ale dvě hlavy vždy vymyslí víc ;) (k-jarova@seznam.cz)

Na závěr bych jen ráda řekla, že sice kvůli tomu, že v Česku nevychází ani zdaleka tolik kvalitních knih, co bychom my všichni chtěli, tak lidi, co neumí anglicky, ocení i vážně špatný překlad. A klidně ho vychválí do nebes... ale. Sáhněte si do vlastního svědomí - vážně chcete, aby na internetu visel důkaz o tom, že neumíte ani napsat pořádně českou větu? Do google překladače si to umí hodit i ti, co anglicky neumí, a mnohdy jim vyleze lepší výsledek než to, o co se snaží lidi, kteří anglicky téměř neumí, ale přesto překládají na některých blozích (teď nemyslím nikoho tady u nás). 

Když už nad něčím trávíte hodiny času, tak by bylo fajn, aby to i nějak vypadalo :) 



Kerris

23 komentářů:

  1. Vďaka Kerris, za tvoj "mini" manuál... a podelenie sa s tvojími skúsenosťami... Malo by to byť povinné čítanie pre nás všetkých!!! :-);-):D

    OdpovědětVymazat
  2. Pěkná příručka :) vystihla jsi vše podstatné...

    OdpovědětVymazat
  3. Kerris jestli máš něco na korekturu tak ráda pomůžu :) mám po maturitě a přijímačkách a začínám se nudit.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ahoj, no... jestli ctes Sherrilyn Kenyon, tak je potreba udelat korekci jeste par kouskum ze serie temnych lovcu .) Tak kdybys mela zajem, napis mi na mail a domluvime se.

      Vymazat
    2. Máš/Máte zprávu, ale Sherrilyn Kenyon bohužel nečtu.

      Vymazat
  4. Tlieskam manuálu, je skvelo napísaný a zrozumiteľný. A musím sa pochváliť, ja mám skvelú prekladateľku. :-)

    OdpovědětVymazat
  5. Pekne napísané. Som iba čitateľka, ale ma to neskutočne pobavilo. Páčia sa mi napomenutia, ktoré sú písané bez zbytočných agresívnych vsuviek. Rozumiem, že pobaviť niekoho nebol primárny cieľ, ale na holy fuck sa budem rehotať do smrti.
    Alena

    OdpovědětVymazat
  6. Holka, ty mi mluvíš nebo spíš píšeš z duše...jsem v angličtině celkem dobrá, svého času mě překlad živil, sice technický, ale i tak. Proto občas, někdy i často pláču uvnitř tiše nad tím, jak se někomu překlad nepovede. I když zrovna tady na blogu jsou ty překlady celkem kvalitní, jinde je to mhoooohem horší.... ale netroufnu si kritizovat, protože jsem za všechny vaše překlady moc vděčná a oceňuju vaší práci. Navíc, v tom každodenním fofru mezi prací, domácností a rodinou jsem za vaše překlady fakt ráda, protože mě večer už mozek neslouží natolik, abych si to přečetla v originále. Takže moc dik!!! Lenka

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jo, ono ja taky prekladam bokem na brigadu, a obcas kdyz koukam i tam, co jsou nekteri jini schopni odevzdat jako hotovou praci, tak mam chut jim to cele prepsat :D

      Ono kdyz je ta kritika nejak dobre napsana, tak si myslim, ze se holky tady neurazi a neco si z toho odnesou ;) Pokud do nich nebudes vylozene ryt a jen je na neco upozornis :) Nebo muzes upozornit me na mail a ja jim to pak pretlumocim, ono zacinajici prekladatelky po me obvykle chteji zpetnou vazbu, aby vedely co a jak.

      Vymazat
  7. Ja neprekledam ale musím uznať, že je to poučné a prínosné. Ďakujem. A smekám a pred kvalitou i klekám.

    OdpovědětVymazat
  8. Díky za "mini" přiručku. Jsou tu velice podnětné nápady a názory (z tvých vlastních zkušeností :-).

    OdpovědětVymazat
  9. V niektorých bodoch som sa našla aj ako prekladateľka aj ako korektorka. :) Ešte dať dokopy najčastejšie chyby v slovenčine.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ja myslim ze u vas ty chyby budou podobne, ne? :) Ja bohuzel slovenske preklady az tak nehodnotim. Mam pod sebou na stalo 2 slovenske prekladatelky, obe prekladaji vyborne a uz maji letite zkusenosti rekla bych :) Pak mam teda jeste dve, ale tam co jsem projizdela, tak me vse prislo ok - bohuzel chybi u vas neuvidim, tak verim korektorkam :D

      Ale teda ted jsem se vcera snazila zkompletovat jednu knihu ve slovenstine, a mela tak priserne formatovani (prekladatelka neumela ani oddelovat radky entrem, takze jsem musela neustale umazavat mezerniky a pridavat entry), ze jsem si rikala, ze tu knihu uplne celou smazu, protoze mame i ceskou verzi a holt se holky budou muset spokojit jen s tou ceskou :D

      Vymazat
  10. Díky za manuál - ty poznámky jsou velice trefné. Je to přesně to, co mi vadí v cizích překladech, ale vzhledem k tomu, že sama překládám (na jiných stránkách), vím, jak je nesmírně těžké se toho vyvarovat. Možná bych doplnila ještě dva body: nebojte se požádat někoho o korekturu (téměř vždy se najde někdo ochotný) a pokud je v knize souvětí na pět řádků, mnohdy to bude v češtině vypadat lépe, když to rozdělíte na více kratších vět. Aspoň se v nich sami neztratíte o:)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ono na vsech blozich, kde ja delam, jsou korektorky povinne a automaticke, takze me nenapadlo to doplnovat :)

      Jestli se nebudes zlobit, tvuj poznatek o rozsekani souveti pridam do hlavniho prispevku, uplne mi vypadl :)

      Vymazat
  11. Tak třeba já svým korektorkám vždy píšu žádosti o zpětnou vazbu. Když mě upozorní na chybu, kterou dělám opakovaně a prostě o ní nevím, ušetří to čas nám oběma. :)

    OdpovědětVymazat
  12. Konečně to někdo napsal, tleskám. Povinně by tato "příručka" měla být na každém překladatleském blogu :)

    Já mám v některých překladech co čtu (ne na tomto blogu) problém s tím, že se nedodržují odstavce podle originálu. Nevím, jaký je v tom problém to dodržovat, ale když si někdo lebedí ve slitém textu, tak prosím. Pak je vážně lahůdka to luštit.

    Pak mi taky vadí nadměrné používání přivlastňovacích zájmen. Věty typu: "můj dech se mi zadrhl v mém krku" - co to sakra je?! To si rvu vlasy, když něco tomu podobného čtu :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. ... odstavce. HA. Ty jsem asi vynechala... ale taky to nenavidim. Vzdy, kdyz delam necemu kompletni rekorekci a nejsou tam odstavce jak maji, tak jsem z toho nestastna. A po chvili nastvana. Takze to pak poslu na korekci nekomu jinemu, abych neservala prekladatelku a neodradila ji. A pak vznikaji dlooouhe prodlevy mezi pridavanim knih.

      Nastesti teda jak uz ted jednam s prekladatelkami, co jsou pro me vicemene stale (at uz par mesicu nebo let), tak uz to jde mimo me ^^

      Takze se vztekam jen kdyz se nekde rozhodnu nekomu pomahat mimo nas blog :D

      Vymazat
  13. Mně ještě z vlastní zkušenost napadlo (a nějak jsem to tu zatím neobjevila, pokud jsem přehlédla, tak se omlouvám): dát si pozor na slovosled, protože ten je v angličtině fakt úplně jiný než v češtině a často se celá věta musí uspořádat, až po jejím přeložení/nebo koukat už dopředu, jak vypadá celá věta a přizpůsobit to hned.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Pravda, to ja beru za jasnou vec, ale je fakt, ze nekdy je to hruza... pripisu :)

      Vymazat
  14. Ďakujem za ďalšiu kapitolu:)

    OdpovědětVymazat
  15. Zdravím,
    Ráda bych se přidala k Vám jako překladatelka začátečník. Na Váš mail jsem už posílala tuhle žádost, ale nikdo neodepsal. Poslala jsem to jako veronika.10.s@seznam.cz
    Děkuju za ochotu.
    Verča

    OdpovědětVymazat